Homepage www.eichhoernchen.ouvaton.orglogo
Activité en tant que conférencière, traductrice et interprète


Je milite depuis longtemps et j'ai déjà amassé pas mal d'expérience militante sur le terrain au fil du temps. De plus, je m'engage tout particulièrement qur les question de mise en réseau internationale des luttes sociales. Mes connaissance linguistiques et mon expérience interculturelle sont là un atout très utile.
Je veux mettre ces compétences à la disposition d'autres personnes où bien les transmettre.

Je ne peux ni ne veux séparer le politique du privé. Celasignifie que j'essaie tant bien que mal de vivre en accord avec mes idées et mes utopies, j'essaie de vivre de montravail politique. sans vouloir ganger beaucoup d'argent, juste le nécessaire pour vivre en harmonie avec mes idées.

Pour une intervention en France, j'ai besoin d'un coup de pouce financier pour les frais de transport en train. Je vis de mon travail politique, d'un système de parrainage de la "Bewegungsstiftung" c'est une fondation allemande pour les mouvements sociaux. Les parrainages (dons) passent par la fondation (avantage fiscal pour les contributeurs allemands) qui me verse l'argent qui m'est destiné tous les mois - à moi de trouver mes parrains et parraines. La fondation est aussi une plateforme pour faire connaître mon travail - notamment dans les milieux plus aisés que le mien... Je rentre ainsis souvent en contact avec des personnes que je n'aurais sinon jamais rencontrées.  Ce sont souvent des milieux loin du militantisme de terrain... l'occasion de dédiaboliser certaines formes d'action (parfois pas toutà fait légales - désobéissance civile), de faire passer des idées disons assez radicales. Je crois que mettre un visage sur ces idées montre leur humanité. Les militants ce ne sont pas des extra-terrestres!

En ce moment je suis beaucoup en tournée avec mon livre (2014) intitulé "Descendez de là!" - c'est en Allemand, donc on dit "Kommen Sie da runter!"


"L'offre":

moi  
1) Conférences et propositions pratiques

exemples:
nucléaire:la dimension internationale des affaires du lobby nucléaires et le résistance antinculéaire (internationale) ; la résistance contre les transports de déchets nucléaires (aussi pour mobiliser les gens à aller protester sur le terrain), la politique nucléaire en France et en Allemagne...
- OGM: Conférences sur la sitation en France ou en Allemagne, sur la résistance aux OGM en France et en Allemgane (Fauchages, occupations de champs avant la semaison, etc.)
- Désobéissance civile et action directe
- Participation à des discussions publiques, à des tables rondes  et autres présentations dans le genre sur les sujets sur lesquels je suis active (j'ai par exemple participé à une discution sur l'engagement politique devant 5 000 Personnes lors des journées nationales évangéliques allemandes à Brêmes en 2009 - alors que je suis moi-même strictement non-croyante)
- Strages d'escalade pour militantEs: Pluto des baptêmes aériens d'escalade militante ou des mini-cours d'une journée (pour apprendre à faire des mini action telles escalade un lampadaire pour y accrocher une banderolle ou un grnad trépieds pour occuper un champs OGM)
Je fais aussi des formations complètes (entre 3 et 5 jours) faites pour de futurs formateurs : stages avec des personnes qui connaissent déjà la grimpe, mais pas la grimpe dans un cadre militant, il y a des petits truc très intéressants, de l'expérience à trnasmettre. Je suis moi-même passée de l'escalade sportive (ancienne championne de France jeune) et montagnarde à l'escalade militante - aujourd'hui, ,je suis surtout connue pour cela,voir par exemple l'articel dans libération. Les formatuers que je forme peuvent ensuite organiser des stages pour des débutants et devenir ainsi mulitplicateurs
 
2) Traductions
Français <-> allemand (en fait je préfère traduire vers ma langue maternelle)
Je suis capable de traduire des textes très divers. Je ne suis cependant pas une scientifique... Le mieux est de me contacter et on voit ce qui est possible.
 
3) interprète (simultané /consécutif)

Le mieux c'est françaisch <-> allemand (mais pense au fait que mon allemand n'est pas parfait, ce n'est pas ma langue maternelle)
Exeptionnellement anglais -> français
Par exemle pour des dicours lors de manifestations. Ou bien pour des conférences internationbales. Je l'ai déjà fait plusieurs fois. J'y arrive plsu ou moins bien selon le sujet dont il est question (si c'est très scientifique, j'ai des problèmes dans les deux langues!). Je ne suis pas un interprête diplômée mais une interprète qui a appris sur le terrain. le meiux encore une fois, c'est de me contacter et on voit ce qui est possible.